Gisteren 'De gedaanteverwisseling' van Kafka gelezen. Gekregen als presentje van de Volkskrant. Het gaat over een bankbediende Gregor die op een dag bij het wakker worden ontdekt dat hij is veranderd in een insect. De reacties op zijn gedaanteverwisseling zorgen ervoor dat hij in zijn kamer wordt opgesloten, zijn ouders schamen zich dood. Meteen duikt ook een vertegenwoordiger van de bank op om in wijd uitgemeten bewoordingen (echt Kafka) vooral het lot van de werkgever te betreuren, want zo ga je als werknemer toch niet met de belangen van de zaak om? Daarin zie je ook iets van 'Het proces' terugkeren: een almachtige instantie versus een kwetsbare werknemer. Uiteindelijk gaat Gregor dood en haalt iedereen, inclusief de liefhebbende ouders, opgelucht adem.
Nu heb ik het verzameld werk van Kafka in de kast staan. Ook daarin is dit verhaal opgenomen, maar dan in een oudere vertaling. Leuk om zo nu en dan het taalgebruik van toen en nu te vergelijken. Een voorbeeld.
Het verhaal toen begon met de vaststelling dat Gregor was veranderd in een 'monsterachtig ongedierte'. In de recentere vertaling van Willem van Toorn wordt dat nu een 'reusachtig ondier'. Wat sterker is, mag je zelf uitmaken. In ieder geval interessant om weer eens iets van Kafka te lezen.